Traduzioni Tecniche
Traduzioni Tecniche, Commerciali, Finanziarie e Medico-Scientifiche
Questi settori sono completamente diversi, ma le traduzioni sono accomunate dal fatto che non necessitano di un'asseverazione trattandosi di testi prodotti elettronicamente e privi qualsiasi timbro o firma di certificazione.
Certamente tali documenti, in particolare quello tecnici, sono spessp relativi a prodotti o servizi destinati ad un mercato internazionale e perciò spesso ne viene è necessaria richiesta la traduzione multilinguistica.
Le traduzioni tecniche, quelle medico-scientifiche, finanziarie o commerciali, al pari di quelle legali, necessitano una profonda conoscenza linguistica del rispettivo settore da parte del traduttore e pertanto il traduttore deve conoscere bene i termini tecnici di quel dato settore.
Le traduzioni che rientrano in questi settori vengono richieste perlopiù dalle aziende che offrono i rispettivi servizi e prodotti su mercati internazionali. In quanto i testi rientrano in dei comparti ben specifici le traduzioni richiedono da parte del traduttore la padronanza della terminologia tecnica appartenente a quel dato ambito. Per garantire il massimo del risultato può essere opportuno fare seguire una revisione linguistica da parte di un esperto del settore.
Alcuni esempi:
Traduzioni tecniche
- Manuali d’istruzione e di installazione
- Data Sheet e documentazione tecnica
- Sicurezza sul lavoro con certificazione SCC
Traduzioni commerciali
- Localizzazione di siti web
- App
- Presentazioni aziendali
- Volantini
- Materiale pubblicitario e di marketing
Traduzioni finanziarie
- Certificazioni e dichiarazioni reddituali
- Estratti Conto
- Bilanci
Traduzioni medico-scientifiche
- Istruzioni per l'uso di prodotti del settore
- Pubblicazioni scientifiche
- Referti medici
- Cartelle cliniche